It comes for us all sooner or later, no matter how hard you try: at some point you’re going to make a mistake, a humiliating blunder – in Italian, an abbaglio.
Si tratta di un clamoroso abbaglio.
It’s a major blunder.
Stiamo provando di spacciarlo per un abbaglio loro, prima che incolpino noi.
We’re trying to pass it off as their mistake before they blame us.
Abbagliare as a verb is to dazzle with a bright light, and an abbaglio can also (rarely) mean a glare or a blinding light.
A metaphorical abbaglio occurs, then, when you’re dazzled into wrongness.
And in fact abbagliarsi – literally, to be blinded – can also mean to fall for something, to allow yourself to be deceived.
Ti sei lasciata abbagliare dalle sue false promesse.
You let yourself be tricked by her false promises.
I suoi discorsi appassionati ed eloquenti hanno abbagliato il popolo.
His impassioned and eloquent speeches blinded the public.
The noun abbaglio is often paired with the verb prendere to form prendere un abbaglio: to misunderstand, or get the wrong end of the stick.
Si vede che ha preso un abbaglio.
You can see he got the wrong end of the stick.
Prima che tu prenda un abbaglio, ti devo dire che non è interessata.
Before you go barking up the wrong tree, I have to tell you she’s not interested.
Hopefully, now you at least won’t get the wrong end of the stick when it comes to abbaglio.
Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.